• (无授权翻译)西班牙步兵方阵1525-1704(一)

    2007-03-07

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://hongyeshou.blogbus.com/logs/4712524.html

    来兴趣了……索性试翻一个。

    资料来源:http://www.geocities.com/ao1617/TercioUK.html

    1.1 简介

    16、17世纪军事史的重点在于由中世纪的小规模军队向18世纪拿破仑式庞大军队转变的“军事革命”。轻便火器的技术进步与战术思想的革新使中世纪重骑兵的重要性大为降低,将炮兵作为重要的战力引入战场,并使步兵成为军队的主体。

    西班牙步兵方阵是西班牙国王们的新型步兵编制,它将明火枪(后来为火绳枪代替)的火力与长矛结合在一起。西班牙步兵方阵在200年间形成了西班牙君主的精英部队。与其他部队[大概指雇佣兵?]相反,他们只为一个主人而战,那就是西班牙国王。

    1.2 起源

    在与穆斯林武士持续7个世纪的战斗之后,西班牙的“再征服”终于在1492年完成了。在这些战争中诞生出了赋予步兵与重骑士同等重要性的西班牙军队的雏形。1495年西班牙国王“天主教徒”菲迪南五世在他再度统一起来的王国重新布防。最基层的编制是由100至600人组成的连队。一个连队通常设有长矛手(称为lanceros)、十字弓手或剑盾手(rodelos)以及枪手(handguners)。1496年一月颁布的一条王室法令规定了一个连队的人员构成,主要包括:一个上尉、一个少尉、一个士官、一个理发师、一个随军教士。

    自1496年起,西班牙人开始派遣军队到意大利与法国人及一些意大利王侯作战。1500年在意大利的西班牙军队中,有3042名步兵(23个连队)、300个武装人员[men at arms,暂且这样翻译](3个连队)以及300个“jinetes”(3个轻骑兵连)。步兵配备有4.6米的长矛(西班牙语称为lanzas)、十字弓及一些火枪(占总人数的27%)。

    在1504年左右西班牙将领贡萨罗·德·科尔多巴 (被称为 el Gran Capitán)组织了由12至16个连队组成的步兵团,每团由一名少校指挥。在1509年对奥兰的远征中,Vianelo 团有16个连队、2762人,Don Francisco Marqués  团有13个连队、1950人,而Antón de Avila 团仅8个连队、1659人。我们可以得出平均每个连队172人的数字。
    此后,一个团固定由6个和4个300人的连队组成[原文:After, the coronelía was composed of 6 and 4 companies of 300 men.拿不准该怎样翻译]。到1525年,7050名西班牙军人被分为33个步兵连队。每个连队的人数在100至350之间,并有平均27%的明火枪配备率。

    1534年,在意大利的西班牙军队重组为3个战斗单位。1535年,“步兵方阵”这一名词出现,用以定义这3个被命名为“伦巴底”、“那不勒斯”和“西西里”的战斗单位。它们的任务是保护西班牙在意大利的领土。

    随机文章:

    PLUS ULTRA 2009-01-14
    观展记 2007-11-19

    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 剑桥军事史里将1630年代以后的西班牙Tercio的战斗队形划为横队的范畴——这个受教了,多谢。这样看来在目前的情况下的确是保留原文更好。
  • 为什么一定要执著于方阵呢?要知道Tercios的战斗队形并不一定就是方阵,比如说剑桥军事史里将1630年代以后的西班牙Tercio的战斗队形划为横队的范畴.所以Tercio完全没有必要与方阵扯上关系,他只是一个军队的建制而已


    将Tercio翻译成方阵完全就是个约定俗成的错误,它会造成读者误解,尤其是在The Spanish “Tercios” 1525 - 1704里,将tercio作方阵理解连读都读不通,而且tercio我也找不到合意的翻译,你我又都不是权威人士所以还是不要翻译为好吧?
  • 谢谢,我很明白您的意思。只是“作为建制的Tercio“当前有什么被较多人接受的通译法吗?本人没有什么创造性,只好一概翻译成“方阵”,以为也可以表达建制的含义。如果不能的话要怎样翻译,“方阵团”、“方阵营”或者“方阵师”么……或者也许已经有这样的通译只是我不知道?
  • 而且作为一种战斗队形的方阵与团营师这样的军队建制名完全不搭界呀
  • 后面的那几章译成方阵能读通吗?比如下面这句

    In 1704, by a royal ordinance the new Spanish King Philip V (granson of Louis XIV king of France) cancelled the name of Tercio and replace it by regiment of infantry using the French model ==> 1 or 2 bataillons of 636 men (11 companies of line and 1 company of Grenadier).
  • 汗,没看出翻译成方阵和指代一种建制有什么本质上的矛盾。Tercio=方阵已经是约定俗成的惯译法了,鄙人的翻译可以肯定是错漏百出,但此处应该还不至于吧……有更高明的译法还请明示?
  • Tercios的翻译不对,在这里她不能做方阵解.他指的是种建制
  • 谢谢!正式我需要的资料.